#

Dilimiz Döndükçe

Türkçe:

“Yaşamayı ölüm kaygısıyla, ölümü de yaşama kaygısıyla bulandırıyoruz. Biri dertlendiriyor, öteki korkutuyor bizi. Ölümün kendisine karşı hazırlanıyor değiliz aslında. Çarçabuk olup biten bir şey bu. Çeyrek saatlik, uzantısız, zararsız bir azap için ayrıca uzun boylu kafa yormaya değmez. Doğrusunu isterseniz, çözüm hazırlıklarına karşı hazırlanıyoruz. Filozofi¹ bize ölümü hep göz önünde tutmamızı, vaktinden önce görüp üstünde düşünmemizi buyuruyor, sonra da bu öngörüp düşünmelerin bizi üzmemesi için alacağımız tedbirleri, uyacağımız kuralları öğretiyor. Hekimler de öyle yapmıyor mu? Bizi hastalıklar içine atıyorlar ki üstümüzde ilaçlarını ve sanatlarını kullansınlar. Yaşamayı bilmemişsek bize ölmeyi öğretmek yersizdir. Dayanaklı olarak, iç rahatlığıyla yaşamayı bilmişsek aynı biçimde ölmeyi biliriz. Bırakalım onlar diledikleri kadar övünsünler.“[1]

İngilizce: İbrahim Kudsî Nohutcu[2] & Mehmet Akif Ayzit[3]

Life is blurred with the fear of death and death is obscured with the anxieties in life by ourselves.  One troubles us, and the other strikes terror in us. We are not really preparing ourselves for death even though it happens all of a sudden. No need to overthink an agony so harmless, discontinuous thing that takes less than 15 minutes. To tell the truth, we are getting prepared for solution preparation. The philosophy prescribes us to foresee and think about death before it comes, and then teaches us the rules which we have to obey and measures we need to take to defend ourselves from such upsetting thoughts. Isn’t this exactly what the doctors are doing? They push us into ilnesses to be able to experiment on us with their medicine and practises. It’s meaningless to teach us death when we haven’t learnt how to live. Based on this, we’ll know how to die in peace if we know how to live peacefully. Let them brag as much as they like.

Arapça: Ahmet Kefçi[4]

نكدر صفو الحياة بهاجس الموت ونكدر الموت بهاجس الحياة. أحدهما يشعرنا بالقلق والآخر يرعبنا. في الواقع نحن لسنا في استعداد للموت بذاته. هذا أمر يحدث وينتهي سريعاً. كما أنه عذاب غير ضار ومؤقت مدته ربع ساعة، لا يستحق القلق بشأنه والتفكير به. في الحقيقة نحن نستعد للتجهيز للحل. ينصحنا الفيلسوف أن نأخذ الموت بعين الاعتبار وأن نراه قبل وقته وأن نفكر به وبعد ذلك يعلمنا القواعد التي يجب أن نتبعها والتدابير التي يجب أن نتخذها كي لا تصيبنا هذه التوقعات بالحزن والغم. ألا يفعل الأطباء هكذا أيضاً؟ يُلْقون بنا في مستنقع الأمراض ليستخدموا أدويتهم ويمارسوا فنونهم علينا. إذا لم نعرف كيف نعيش، فلا جدوى من تعليمنا أن نموت. وبناءً على هذا، إذا عرفنا كيف نعيش براحة، سنعرف كيف نموت بنفس الطريقة. فلنتركهم يتفاخرون بقدر ما يريدون. أيها الساقي أعطني الخمر لأن بستان الزنبق سيضيع يوماً ما. عندما تأتي أيام الخريف، يضيع البستان وأيام الربيع.

İspanyolca: Elif Melis Şerifoğlu[5]

“Confundimos la vida con la preocupación de la muerte,y la muerte con la angustia de vivir. Uno nos preocupa, el otro nos asusta. En realidad, no nos estamos preparando para la muerte misma. Esto esalgo que sucede rápidamente. No vale la pena preocuparse por un tormento inofensivo que no dura un cuarto de hora. A decir verdad, nos estamos preparando para preparaciones de soluciones. La filosofia nos dice que tengamos siempre presente la muerte que la veamos con anticipación y la meditamos y luego nos enseña precauciones y reglas que tomaremos para que no nos moleste. No hacen lo mismo los medicos? Nos arrojan a las enfermedades para que pueden  usar su medicinay su arte en nosotros. De nada sirve  enseñarnos a morir si no sabemos vivir. Si sabemos vivircon tranquilidad, sabemos morir de la misma manera. Que prensuman todo lo que quieran.”

Farsça: İclal Düşün[6] & Rabia Taşkıran[7]

زندگی را با نگرانی از مرگ و مرگ را با نگرانی از زندگی گل آلود میکنیم. یکی ناراحت میکند دیگری میترساند ما را. در اصل علیه خود مرگ آماده نمیشویم. جیزی است که خیلی زود به میان می آید. در یک چهارم ساعت برای  عذابی  بی دنباله و بی ضرر به تفکر کردن نمی ارزد. راستش را بخواهید در مقابل آمدگیهای حل آماده میشویم. فلسفه به ما مرگ را همیشه در نظر گرفتن و دیدن قبل از وقوع و روی آن اندیسدن را میفرماید. بعد هم این را پیس بینی کرده برای اینکه این افکار ما را ناراحت نکند تدابیری که خواهیم گرفت مقر راتی را که باید پایبند باشیم را به ما یاد میدهد. مگر پزشکان هم این گونه نمیکنند؟ ما را با  بیماریها درگیر میکنند   که روی ما داروها و هنرشان  را انجام بدهند. اگر زندگی کردن را نفهمیده ایم فهماندن  مرگ به ما بیجا است. به طور مقاوم اگر با خیال راحت زندگی کردن را دانسته ایم به همان روش مرگ را خواهیم دانست. اجازه بدهیم آنها هر قدر دوست دارند خود را بستایند.

Fransızca: Elif Nur Şen[8]

La vie avec la peur de la mort. Et nous sommes confus avec la mort et et la vie. Quelqu’un nous inquiète, un autre nous fait peur. Nous ne nous préparons pas réellement à la mort.C’est quelque chose qui arrive rapidement.Pour un tourment d’un quart d’heure, long et inoffensif, cela ne vaut pas la peine d’y réfléchir davantage. Pour dire la vérité, nous nous préparons à des préparations de solutions. Les philosophes nous disent de garder la mort à l’esprit, de la voir á l’avance et refléchir. Puis il nous apprend les précautions que nous prendrons et les règles que nous suivrons pour que ces prévoyances et réflexions ne dérangent pas. Les médecins ne font-ils pas la même chose? Ils nous rendent malade pour qu’ils puissent utiliser leur médecine et leur art sur nous. Il est inutile de nous apprendre à mourir si nous ne savons pas vivre. Si nous savons vivre avec force et sérénité, nous savons mourir de la même manière. Laissez-les se vanter autant qu’ils veulent.

Çince: Yusuf Kenan Yavuz[9]

我们带着对死亡的焦虑让生活、带着对生命的焦虑让死亡变得更模糊。一个担心,另一个让我们害怕。其实我们不准备反对死亡本身. 这是马上发生的事情。一刻钟, 无扩展,无害的苦痛,不值得进一步想。如果你想要真相,我们正在准备对解决方案的准备。哲学让给我们总是考虑死亡,然后为了这样这些预加应力考虑就不会让我们不安叫我们预防和将遵循的规则。医生也没做这样吗?他们让我们陷入疾病,以便他们可以对我们使用他们的药物和艺术。如果我们不知道活着,教我们去死是没有用的。要是我们知道如何以力量和内心的平静生活的话,我们就知道如何以同样的方式死去。我们让他们随心所欲地吹嘘吧。

Rusça: Beyza Zülal Mazlum[10] & Süeda Gökkuş[11]

Мы размываем жизнь страхом смерти, а смерть страхом жизни. Одно нас беспокоит, другое пугает. На самом деле мы не готовимся к самой смерти. Это то, что происходит быстро. На четверть часа длительных, безобидных мучений не стоит больше размышлять. По правде, мы готовимся против подготовки решений. Философ приказывает нас помнить о смерти, видеть ее заранее и думать о ней, а затем учит нас предосторожностям, которые мы будем принимать, и правилам, которых мы будем придерживаться, чтобы эти предвидения и размышления не огорчали нас. Разве врачи не делают то же самое? Они бросают нас в болезни, чтобы использовать на нас свои лекарства и свое искусство. Бесполезно учить нас умирать, если мы не умеем жить. Если мы умеем жить с силой и душевным спокойствием, мы умеем так же и умирать. Пусть хвастаются, сколько хотят».

Japonca: Mehmet Alperen Şahin[12]

生きるのは死の不安、死のは生きるの不安で煙に巻かせれています。

それの一つは悩ませる、他は恐怖させます。

実は、死だということに準備している訳無いです。

それはあっという間に起こることです。

害のなく、転瞬で起こる苦しさのために細かく考えすぎるのはいらないです。

本当のところは、解決の準備に対して準備しています。

哲学者は私たちに「死」だということをいつも念頭に置いていて、早めに気付いてそれについて考えて欲しいです。その後、その考えたことが自分たちを悲しませないため必要な対策や守らないといけないルールを教えさせています。

お医者さんたちも同じくしていないでしょうか。

わざと私たちに病気をさせて、それから私達の上で薬や治療法を試してみます。

今まで生きるのが分からないのであれば、これから死ぬことを教えられる意味がありません。

安心な人生を過ごしていても、同じくように死ぬ事ができないかもしれません。

彼らを自慢させてください。


[1] Michel De Montaigne, Denemeler, Yapı Kredi Yayınları

[2] Pendik, Denizli ve Üsküdar AİHL’lerde eğitim gördü. Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı öğrencisi.

[3] Ömer Çam AİHL mezunu. İstanbul Medipol Üniversitesi’nde Bilgisayar Mühendisliği öğrencisi.

[4] Ömer Çam AİHL öğrencisi.

[5] Kadıköy Ahmet Sani Gezici KAİHL öğrencisi.

[6] Van AİHL öğrencisi.

[7] Van AİHL öğrencisi.

[8] Bakırköy AİHL öğrencisi.

[9] Şehit Mehmet Güder AİHL öğrencisi.

[10] Başakşehir Mehmet Emin Saraç AİHL öğrencisi

[11] Başakşehir Mehmet Emin Saraç AİHL öğrencisi

[12] İstanbul Ticaret Odası Marmara AİHL öğrencisi.